2013年7月23日星期二
街頭中英文翻譯有些不規範 外國游客看後一頭霧水
無錫街頭的中英文對照翻譯做得如何?“五一”期間,無錫職中翻英翻譯業技術學院外語系組織部分學生進行街頭調查發現,無錫中英文對照翻譯不規範現像非常突出。 該學院外語系老師羅穎告訴,最近組織學生分小組去無錫不同的地方尋找英漢對譯的公共標識牌,先後去了無錫中央車站、歐尚超市、長廣溪公論文翻譯園等地方,通過把一些有代表的標識牌拍下來,然後分析它們的對錯論文修改,一方面提高學生的英文翻譯水平,同時將相應錯誤翻譯向市裡有關部門反映糾正,有利於提高城市形像。調查中不少市民表示,英文翻譯的使用是為了給外國人帶來方便,應以英語思維去翻譯,否則就會讓外國人看不懂,甚至可能變成“國際玩笑”,一些錯誤的翻譯往往令外國游客看後一頭霧水。尹華捕捉到的部分錯誤翻譯———
錫滬西路XiHU Xi Lu應為:West Xihu Road。緊握扶手Hold the handnail應為:Hold the Handrail。(拼寫錯誤)。禁止倚靠Don't Lean Against應為:No Leaning。無障礙設施:Accessible Facikity應為:Wheelchair Accessi英文論文-ble。 下定決心,買好車次K1156的一張靠窗的硬座車票,終於在4月13日中午出發了。火車要行駛24個小時,所以為了合理利用時間我帶了一份打印好的半成品畢業論文以便在車上修改,實踐證明這個想法很英明,可能由於心情極好,修改論文的效率很高,發現了以往看了多次都沒發現的錯誤,精簡了不少內容,還將一些表達模糊的句子也一一更正。
“在核心、權威期刊上發表論文,都會將老師作為第一作者,這樣比較容易發表,這都是我們心照不宣的規則,當然老師也會將我們的論文修改兩三次,使得自己的論文比較細致。我如果自己發文章,沒有老師牽線搭橋,只能上一般的刊物。”西北大學公共管理學院一名碩士研究生告訴,雖然看著是學生干活老師“搭便車”,但其實在一定程度上雙方是互惠互利,周圍大多數同學對這種做法也沒有什麼異議。
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论