2013年9月10日星期二
談商務英語翻譯中的文化差異
商務英語翻譯是在持不同語言的人們之英文論文間進行商業交流的交際過程和交 際工具。忠實性是所有英語翻譯中最基本的指導原則,特別是對於商務英語來說,准確地理解和翻譯具有一定文化內涵的商務英語詞句,對不同文化的商務活動具有 重要的意義。文化在翻譯中是不可忽視的因素,不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統,因此,從事國際商務的翻譯人員必須了解掌握本 國與異國的民族文化差異,並設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到准確的詞語,使異國文化在譯入語中再現。
中西方文化意像的不同對翻譯的影響。文化意像是凝聚在各個民族的智慧和文化中的結晶。在中國文化中“龍”備受推崇,與龜、鳳、麒麟合稱四錄,龍代表帝王, 像征吉利的動物,如:“龍眼識珠,鳳眼識宅”、“龍投大海,虎奔高山”。西方人卻認為dragon(龍)是邪惡的像征,認為龍是凶殘肆虐人的動物,應予消 滅。龍被稱為怪物,惡龍。由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國台灣 、中國香港和新加坡四個經濟較為發達的國家和地區,被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失論文翻譯為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯想到某種可怕的動物。
民族的論文修改宗教信仰不同對翻譯的影響。英語中出現的文化主要是基督教文化《聖經》在整個西方文明的形成和發展中起了不可估量的作用。與之相應的是在我國影響極為深遠的中翻英翻譯佛教文化。兩種文化在思維習慣上、語言表達形式上,詞彙意像和含義上,都有著自己的特色,故翻譯時特別要引起注意。例如Hawkes把《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”竟然譯成”God bless my soul”,英文潤稿把上帝拿來代替佛教的無量壽佛,這很可能讓西方人以為中國人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國文化內涵。
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论